Hoje lamentamos o falecimento de um dos mais expressivos artistas ultra-românticos, o poeta francês Alfred Musset (1810-1857), que, assim como o inglês Lord Byron, influenciou nosso ultrarromantismo do século XIX (Álvares de Azevedo, Casimiro de Abreu e outros poetas fodásticos da época). Considerado "o mais clássico dos românticos e o mais romântico dos clássicos", Alfred Musset conquistou diversos seguidores com sua poética apaixonada e melancólica (é célebre a sua frase: "nada é tão bom como o amor,nem tão verdadeiro como o sofrimento).
Em homenagem ao ultrarromantismo - primeira escola literária que, em minha juventude tragipatética-poética, realmente me inspirou e me fez acompanhar as obras de seus poetas como se eu seguisse as pistas de falecidos rockstars (o ultrarromantismo foi o primeiro movimento literário realmente organizado por jovens escritores desajustados, que, quase sempre - por passar dos 40 anos, Musset foi uma rara exceção deste grupo de líricos suicidas -, viviam louca e intensamente e morriam jovens, mais rock que isso impossível!), em homenagem a Musset, em homenagem a todas as gostosas que passam vibrantes diante de nosso olhar juvenil apático de nervosos desejos, em homenagem à intensidade que adormece no tédio nosso de cada dia, eis minha última peça tragipatética-poética ultra-romântica, publicada em meu terceiro livro "Note or not ser" (2001):
O último ultra-romântico
Morri de amor
ao vê-la passar
sensual e manhosa
como virgem desvirginada
pelo próprio andar.
Fechei meus olhos
nem pensei em pensar
preferi sentir o bom
do mal
de amar.
Morri de amor
ao vê-la passar
mas (que pena)
ela não me viu
era boa demais
p'ra olhar p'ra trás.
Continuou seu caminho
enquanto eu abraçava postes
e beijava meio-fios.
Morri de amor
ao vê-la passar
mas ninguém viu a dor
que se é morrer disso
e, se antes o amor era lindo,
agora só sinto o seu frio
a me queimar.
"Lua Cheia VI - O submisso", Acrílico s/ tela 80x80 de Claudia Correia da Silva |
Such sad poetry yet very meaningful with each word that is written, too bad I probably lost some in the translation. That disappoints me that I don't always get the full meaning. Thanks for posting :)
ResponderExcluirEnvolvente para quem sofre desse mal!
ResponderExcluir